В 1952 году Александр Птушко пригласил художника по костюмам Ольгу Кручинину на съемки фильма "Садко" - по мотивам русских онежских былин о новгородском торговом человеке Садко.
Кадр из фильма "Садко". Фото: Global Look Press. Сергей Столяров в роли Садко
Невероятный по красоте фильм "Садко" в 1953 году заслуженно завоевал "Серебряного льва" в Венеции, а исполнитель главной роли Сергей Столяров был назван одним из лучших актеров мира в полувековой истории кино.
При создании этого фильма Птушко опирался на творчество русских художников, в частности, на картины В. Васнецова и И. Репина. Но здесь нет банального копирования известных изображений - а только их тонкое переосмысление. Снова обращаю ваше внимание на свет, цвет и фактуры..
Ильмень-царевна (актриса Нинель Мышкова). Кадр из фильма "Садко".
Блестящие ткани сарафана, перекрытые тонким шифоном, создают эффект призрачного мерцания. Но сама сказочность персонажа в большей степени создана правильным освещением.
Кадр из фильма "Садко". Подводное царство
Кадр из фильма "Садко". Степан Каюков в роли Морского царя, Ольга Викландт в роли Царицы-Водяницы
Еще один из самых запоминающихся женских персонажей киносказки - Птица Феникс в исполнении Л. Вертинской, напоминает Птицу Гамаюн Васнецова.
Кадр из фильма. Фото: Global Look Press
Птица Феникс — мифологическая птица,по величине и виду схожая с орлом, с ярко-красным или золотисто-красным оперением, символ вечного обновления, бессмертиявозрождающаяся после гибели. По распространённой версии мифа, предвидя свою смерть, феникс осуществлял воссожжение себя, после чего появлялся вновь из огня, или же возникал из пепла, праха. В русской версии он уж тогда должен быть больше похож на Жар-птицу и уж никак не с человеческим лицом
Слева Лидия Вертинская в роли Птицы Феникса, справа В.М. Васнецов "Птица Гамаюн"
Гамаюн — мифическая райская птица в русской культуре. В произведениях книжности XVII—XIX веков это залетающая из рая безногая и бескрылая вечнолетающая при помощи хвоста птица, предвещающая своим падением смерть государственных деятелей. В культуре XIX—XXI веков есть два основных направления развития образа: как райской птицы, с которой связываются представления о счастье и блаженстве, и, благодаря творчеству В. Васнецова и А. Блока, как мифической птицы, предвещающей беду. Визуальный образ птицы гамаюн претерпел изменение с течением времени: сначала у неё появились крылья и ноги, а затем и женское лицо
В.М. Васнецов "Сирин и Алконост. Птицы радости и печали". 1896
Кроме того при создании костюмов Ольга Кручинина использовала в рисунках одежды византийские традиции.
Кадр из фильма "Садко" и фрагмент византийской ткани с распространенным в то время рисунком - смыкающимися кругами.
Поскольку фильм выиграл приз Венецианского фестиваля, по условиям участия в фестивале его для показа должны были закупить все страны участницы, включая США.
А 1953 год - это расцвет маккартизма и американской охоты на коммунистов ведьм, поэтому по идеологическим соображениям в оплоте так называемой демократии фильм публике показать не могли Его купили, показали с субтитрами в нескольким местах и положили на полку. А в 1960-е годы, дабы не пропадать добру, известный режиссер Коппола снял его с полки, практически полностью все перемонтировал, переписал, переозвучил, вырезал песенные сцены и последнюю про Матушку-Землю Русскую, а также переименовал фильм в "Волшебное путешествие Синдбада".
В настоящее время в википедии это все безобразие описано следующими словами :
"В 1962 году американский режиссёр и продюсер Роджер Уильям Корман выпустил в кинопрокат в США фильм "Садко", дублировав его на английский язык и модифицировав, под названием "Волшебное путешествие Синдбада" (англ. The Magic Voyage of Sinbad). Он сохранил структуру сюжета, но сократил продолжительность примерно с 85 до 79 минут (были, в частности, удалены почти все сцены, в которых исполнялись песни, лишь одна песня, перепетая на английском языке, была сохранена), добавлено голосовое повествование, кроме того, с целью замаскировать происхождение фильма и превратить его в рассказ о Синдбаде, главный герой "Садко" был переименован в "Синдбада", а город Новгород превратился в "Копасанд". Имена и фамилии актёров и съёмочной группы также были изменены на имена звучащие по-американски. Английский дубляж в этой версии, возможно, придал фильму более дурашливый и театральный стиль, в сравнении с оригинальной версией, где диалоги написаны "грамотно" и серьёзно. Автором адаптации сценария для этой версии фильма в титрах был указан молодой Фрэнсис Форд Коппола."
В википедии забыли написать, что поменяли даже титры: Сергея Столярова переименовали в Эдварда Столара, Алла Ларионова превратилась в Анну Ларион, а Александр Птушко стал Альфредом Поско.
В России об этом узнали лишь в 1990-х, когда менять что-то было уже поздно.
Journal information